Бремя общения на” авиационном английском » легло в основном на носителей языка ESL. Пол Стивенс утверждает, что за эту проблему отвечают все авиаторы.
В авиации проблемы с английским языком представляют значительный риск для безопасности полетов. Проведенный ИКАО анализ 28 000 сообщений об инцидентах / авариях показал, что более 70% проблем были вызваны языком.
В 2008 году ИКАО ввела требования к знанию иностранных языков для повышения авиационной безопасности. Они были нацелены на то, чтобы все пилоты и диспетчеры, работающие в международной среде, могли четко общаться на английском языке.
Однако на самом деле бремя ответственности легло на носителей английского языка как второго языка (ESL). Им пришлось потратить немало времени, денег и усилий на улучшение и поддержание своего уровня владения английским языком. Они должны были сдать авиационные экзамены по английскому языку, чтобы сохранить свое право на работу, причем большинство из них должны были проходить повторное тестирование каждые 3-5 лет. Носители английского языка, по большому счету, не пострадали.
Но ИКАО не собиралась этого делать. В руководстве по выполнению требований ИКАО к уровню владения английским языком говорится:”…носители английского языка и другие опытные пользователи английского языка могут приобрести стратегии улучшения межкультурных коммуникаций…».
Носители языка, в частности, имеют «этическое обязательство повысить свою языковую осведомленность”и» … сосредоточиться на стратегиях, способствующих пониманию и ясности».
И у ИКАО есть веские основания полагать, что носители английского языка должны взять на себя свою долю ответственности. Многие носители английского языка делают вполне обоснованное предположение:”английский-это мой язык, поэтому я говорю на нем прекрасно; если вы меня не понимаете, это не моя проблема». Но это далеко от реальности. Сегодня 75% носителей английского языка в мире не являются носителями языка.
Представьте себе, что в один прекрасный день китайский язык станет официальным языком авиации. Тогда американцы, англичане и австралийцы смогут понять проблемы, с которыми каждый день сталкиваются неродные носители английскогоязыка, — Владимир, русский летчик
Носители английского языка делают проблему еще хуже
Таким образом, носители английского языка не адаптировали свой язык для повышения безопасности. Но у динамиков ESL есть.
Оставляя в стороне вопросы этики и справедливости, насколько хорошо это работает? Являются ли носители английского языка действительно проблемой? Прямой ответ — да!
Я думаю, что у всех неродных носителей английского языка были трудности в общении с носителями английского языка—Василь, болгарский контроллер
Исследование Mayflower College, UK показывает масштаб проблемы.
- 88% носителей языка ESL заявили, что им труднее общаться с носителями языка, чем с другими неродными носителями языка.
- Было опрошено 550 ESL-говорящих пилотов и диспетчеров из 82 стран; 99% опрошенных заявили, что было бы хорошей идеей обеспечить лингвистическую подготовку авиационного персонала, говорящего на родном английском языке.
- На вопрос «Считаете ли вы, что уровень авиационной безопасности снижается из-за того, как носители языка используют английский язык?» 79% авиационных специалистов ответили: «Да, иногда».
Авиаторам, говорящим на языке ESL, было предложено оценить конкретные проблемы, вызванные носителями английского языка пилотами и диспетчерами, по шкале от 1 до 5 (5 = серьезная проблема).
Результаты исследования:
Проблема: отклонение от стандартной фразеологии
Стандартная фразеология призвана упростить коммуникацию за счет использования контролируемой лексики и грамматики, которые все авиаторы обучены понимать.
Он отличается от того языка, который носители английского языка используют изо дня в день.
В нашей повседневной жизни, когда между носителями языка возникает недопонимание, мы склонны использовать идиоматический язык или жаргон, чтобы попытаться разрешить это недопонимание. Однако в авиации жаргон, используемый носителями языка, не является тем же самым жаргоном, который понимают не носители языка (хотя все они являются членами авиационного сообщества).
Американский диспетчер может спросить американского пилота:«как ты сегодня едешь, большая отбивная?», » видишь огни кролика?» [«Как ваш полет, большая турбулентность?” — Видишь огни взлетно-посадочной полосы?
Это определенно не работает, когда в коммуникации участвует ESL-динамик.
Чтобы добиться эффективного общения в международной авиации, американцам, англичанам, австралийцам и т. д. В радиотелефонных обменах это означает стандартную фразеологию.
Никогда не думайте, что человек, с которым вы разговариваете, имеет тот же уровень понимания, что и вы. Придерживайтесь стандартной фразеологии (она существует не просто так).— Томмазо, итальянский пилот
Когда возникают нестандартные ситуации, которые не охватываются стандартной фразеологией, требуется “простой английский”. Носители языка должны научиться правильно использовать простой английский язык, используя слова и фразы, которые, вероятно, будут поняты членами Международного авиационного сообщества.
Проблема: Использование Длинных Предложений
Исследования показали, что передача более четырех частей информации в сообщении значительно снижает эффективность коммуникации, даже если общение происходит между носителями языка. Используя неоправданно длинные предложения, носители языка возлагают дополнительную нагрузку на своих международных коллег, которым, вероятно, потребуется больше времени, чтобы осмыслить сказанное.
В большинстве случаев, если пилот дважды просит повторить, это означает, что он не понимает, что сказал диспетчер, и повторение одного и того же способа не сделает его лучше. В этом случае диспетчер должен повторить команду еще раз, более медленно.— лука, швейцарский пилот
Проблема: Быстрая Речь
Результаты колледжа Мэйфлауэр подтверждаются и другими исследованиями. В одном исследовании было показано, что быстрая речь диспетчеров воздушного движения является причиной сбоя связи в 28% неправильно понятых позывных и 42% неправильно понятых изменений уровня.
Итак, как быстро говорят носители языка? ИКАО недвусмысленно рекомендует говорить со скоростью 100 слов в минуту, что примерно равно 4,1 слога в секунду (sps). Однако исследования показывают, что американские авиадиспетчеры говорят в среднем со скоростью 6,1 слога в секунду (sps).
Другими словами, Похоже, что носители английского языка могут говорить на 50% быстрее, чем рекомендует ИКАО.
Сравните это со скоростью речи в американских фильмах, где средний показатель составляет 5,1 sps, и с американскими новостными программами, где средний показатель составляет 4,7 sps.
Другое исследование показывает, что когда речь произносится с типичной скоростью американского авиадиспетчера (6.1 sps), не носители языка не могут распознать 20% слов.
Что еще хуже, они, конечно, в основном говорят по радио, где международные пилоты и диспетчеры не имеют невербальных сигналов, чтобы помочь коммуникативному процессу. ‘
Говорить по-английски по радио или телефону намного сложнее, чем говорить лицом к лицу-Даниэль, пилот из Аргентины
Проблема: Нечеткая Речь
Согласно ИКАО, авиационный персонал, включая носителей языка, должен использовать такую форму произношения, которая «понятна международному авиационному сообществу». Неверно предполагать, что поскольку английский язык является вашим первым языком, ваше произношение автоматически понятно всем.
Есть свидетельства того, что даже носители английского языка не могут понять друг друга, если они из разных стран, потому что их акценты незнакомы и трудно понять. Это еще более обременительно для динамиков ESL.
Некоторые из носителей языка имеют трудное для понимания произношение до такой степени, что трудно даже распознать, что это английский язык вообще-Златко, хорватский контроллер
Эффект общения при высокой когнитивной нагрузке
Все эти коммуникативные проблемы усугубляются когнитивной нагрузкой-количеством информации, с которой мозг имеет дело в определенный момент времени. Чем больше когнитивная нагрузка, тем труднее мозгу эффективно обрабатывать язык. Это относится как к носителям языка, так и к тем, кто говорит по-английски как на своем втором языке. Знание языка здесь не является главным вопросом – речь идет о том, как работает человеческий мозг.
В радиотелефонной связи наиболее важная информация обычно предоставляется на наиболее сложных этапах полета (взлет, изменение уровня, окончательный заход на посадку, посадка). Именно на этих стадиях наиболее важна четкая коммуникация — мозг имеет мало «свободных возможностей» для обработки речи.
В срочной или стрессовой ситуации они, как правило, говорят быстрее, что делает вещи хуже-Хосе, испанский контроллер
В условиях высокой загруженности мозг обрабатывает вербальную информацию иначе, чем в условиях низкой загруженности. Это делает ошибки более вероятными и усугубляется, если носители языка говорят недостаточно четко и отклоняются от стандартной фразеологии. Например, подумайте, насколько похожи слова “пять” и “девять”. Если они не произносятся в соответствии с правилами ИКАО (”файф “и” девятка»), то весьма вероятно, что слушатели неправильно их поймут.
Хорошо известный совет: “авиация – навигация – связь” ломается, когда есть высокая рабочая нагрузка. «Общение» должно быть заключительным этапом выполнения конкретной полетной задачи, но на самом деле должно выполняться одновременно с двумя другими частями Максимы, увеличивая когнитивную нагрузку.
Почему носители английского языка недостаточно хороши в общении?
- Они не были обучены должным образом-предположение состоит в том, что “английский-это наш язык, поэтому мы должны быть достаточно хороши”.
- Они могут не осознавать этой проблемы. “Я занимаюсь этой работой уже 20 лет и никогда не жаловался”. Но, за исключением самых сложных ситуаций, у иностранных авиаторов нет обычной обратной связи, чтобы объяснить, что родная английская речь проблематична.
- Носители языка имеют плохой опыт изучения иностранных языков и в результате могут испытывать недостаток эмпатии к своим международным коллегам.
- Образовательные системы носителей языка поощряют использование «умного, сложного» языка. Это признак того, что вы являетесь членом клуба. Социальное происхождение многих англоязычных авиаторов приводит их к естественной склонности к чрезмерному усложнению языка.
Даже если носители языка знают о проблеме и мотивированы помочь, как они могут решить ее без обучения?
Вспомните недавний разговор с вашим другом
- Вы знаете, как быстро вы говорили? Сколько слов в минуту вы произносили?
- Если бы вас попросили повторить то, что вы сказали, со скоростью 100 слов в минуту, как вы думаете, вы могли бы автоматически сделать это? И потом, если бы вас попросили перефразировать все, что вы сказали на простом английском языке, какие слова вы бы изменили? Есть идеи?
- И знаете ли вы, как сказать это с акцентом, который понятен во всем мире?
Теперь представьте, что вы должны делать все это в то время, когда вы заняты и напряжены. И самолет стремительно теряет высоту, вы не знаете почему, а за вами 250 пассажиров, чьи жизни зависят от того, что вы скажете и сделаете. Теперь вы знаете, как говорить ясно?
Скорее всего, нет. Да и большинство авиационного персонала, говорящего на родном языке, тоже. Они нуждаются в обучении!
Что Можно Сделать?
Опыт показывает, что носители английского языка не будут добровольно проходить обучение, чтобы показать им, как улучшить свои навыки английского языка при общении с неродными носителями языка. На самом деле, многие будут сопротивляться необходимости обучения вообще, полагая, что единственная ответственность лежит на носителях ESL, чтобы улучшить свой английский. Это значит упустить главное.
Для того чтобы изменения произошли, ИКАО, национальным регулирующим органам, авиакомпаниям, поставщикам ОВД и производителям необходимо будет сделать обучение обязательным. Носители английского языка играют жизненно важную роль в обеспечении безопасного и эффективного общения.
Существуют готовые обучающие решения, такие как SayWhat, чтобы помочь носителям языка улучшить общение на английском языке со своими международными коллегами. SayWhat обеспечивает безопасное, индивидуальное учебное пространство, где сотрудники могут рассмотреть свои культурно-лингвистические «слепые пятна», улучшить свое сопереживание своим международным коллегам и проблемам, с которыми они сталкиваются, и развить практические навыки адаптации своего языка, чтобы его лучше понимали.
Единственная самая большая проблема в общении-это иллюзия, что оно имело место— Джордж Бернард Шоу